컨텐츠상세보기

그리스도의 길이 되다 (커버이미지)
그리스도의 길이 되다
  • 평점평점점평가없음
  • 저자이원식 지음 
  • 출판사두란노 
  • 출판일2018-11-13 
보유 1, 대출 0, 예약 0, 누적대출 0, 누적예약 0

책소개

140년 전, 하나님의 사랑이
우리말이 되었다
선교사보다 한글성경이 먼저 들어온 나라
세례를 받기 위해 선교사를 요청한 나라
자발적 사경회를 통해 부흥한 나라
이 특별한 나라에 나를 두신 이유는 무엇일까?


언제부터 우리는 우리말로 된 성경을 읽을 수 있게 되었을까? 언제부터 하나님이 우리가 가장 이해하기 쉬운 우리말로 말씀하시기 시작했을까? 우리에게 잘 알려진 언더우드와 아펜젤러 선교사가 은둔과 미지의 나라 조선에 처음 들어왔을 때, 그들의 품에는 한 권의 성경이 있었다. 그 성경은 특별히 한글로 번역된 성경이었다. 선교사가 한 나라에 들어가게 되고, 그 후 성경을 그 나라 언어로 번역하는 것이 선교의 역사에서는 일반적인 일. 그런데 그들은 어떻게 이미 번역된 한글성경을 들고 이 땅에 들어올 수 있었을까? 정식으로 선교를 시작한 땅도 아닌데 말이다. 도대체 그 한글성경은 누가 번역했으며 어떻게 만들어진 것일까?
더 놀라운 사실은, 그들이 가지고 들어온 한글성경과는 다른 버전의 한글성경이 이미 조선 땅 한양에 퍼져 있었고, 그 한글성경을 읽고 기독교인이 되어 세례를 받기 원하는 사람들이 있었다는 것이다.
1885년, 미국에서 요코하마를 거쳐 제물포로 들어와 선교 사역을 시작한 언더우드(Horace Grant Underwood)와 아펜젤러(Henry Appenzeller), 스크랜턴(William Scranton) 모자는 세례를 줄 선교사를 기다리고 있는 조선인들을 만나고 당황하지 않을 수 없었다. 도대체 우리가 한글성경을 가지고 들어온 것도 놀라운 일인데, 이미 또 다른 버전의 한글성경이 이 땅에 있다니… 도대체 이 성경은 어디서 왔단 말인가? 그들은 하나님의 일하심에 놀라지 않을 수 없었을 것이다.
전 세계 2천 년 선교 역사에서 전무후무한 이 놀라운 한글성경 전래 사건은 도대체 어떻게 시작되었으며, 왜 이런 일이 일어날 수밖에 없었던 것일까? 만약 그것이 우연이 아닌 하나님의 뜻이라면, 하나님은 왜 두 가지 버전의 성경을 번역하게 하신 것일까? 그리고 그 두 버전의 성경은 어떤 차이가 있을까?
나는 이것이 하나님의 계획이라면, 반드시 그 이유가 있을 것이라고 생각했다. 왜 유독 이 땅, 이 민족에게 그런 기적을 베푸셨을까? 하나님은 과연 이 땅을 위해 무엇을 계획하셨던 것일까? 나는 궁금해지기 시작했다. 그래서 한글성경 번역 가운데 일어 난 놀라운 기적과 그 기적을 통해 일어난 하나님의 일하심을 추적해 가기 시작했다.
이 책은 한글성경이 어떻게 번역되고 전파되었는지, 한국, 일본, 중국의 역사 현장을 누비며 생생한 현장 취재로 작성되었다.
- 본문 중에서

저자소개

한국영화아카데미(KAFA)에서 영화를 공부했다.
졸업 후 장편영화 <외출>, <행복>, <무방비 도시>, <누나>, <북 쪽에서 온 여행자>, <뽀로로 극장판> 등의 시나리오를 썼다. 탈북자 인권영화인 <북쪽에서 온 여행자>와 <자매별곡>, 기독교 장편영화인 <누나> 등은 제작과 감독을 맡았다. 그 중 <누나>는 제37회 몬트리올 국제영화제에 공식 초청되어 관심을 끌었다.
현재 영화 프로듀서이자 작가인 아내와 함께 세상에 하나님 의 선한 영향력을 끼치는 문화콘텐츠를 만들기 위해 ‘정감 스토리’라는 회사를 설립하여, 3부작 장편 다큐멘터리인 <그리스도의 길이 되다>와 선교 동화를 만들고 있다.
저자는 아내와 세 딸을 두었으며, 강동온누리교회를 섬기고 있다.

목차

1. 기적의 시작
2. 조선과 청(淸)의 국경 고려문을 통해 성경이 전해지다
3. 예비하신 주의 일꾼, 의주 상인
4. 한글성경을 위한 불씨, 존 로스와 토마스
5. 한글성경 번역의 태동, 잉커우
6. 우리말로 말씀하시는 하나님
7. 또 다른 버전의 한글성경
8. 말씀이 말씀이 되다
9. 부흥
10. 성경책 한 권 들고 선교를 떠나다
11. 한국과 네팔 T부족의 평행이론
12. 통일과 회복, 그리고 유라시아를 향해

한줄 서평